Analyzing Facebook's Use of Natural Equivalents to Preserve Cultural Integrity and Reduce Meaning Shifts in Expressions

Authors

  • Okemwa Carolyne Barongo University of Nairobi
  • Jane Mutiga University of Nairobi
  • Gideon Marete University of Nairobi

DOI:

https://doi.org/10.53819/81018102t4299

Abstract

This study sought to examine the extent to which Facebook has used natural equivalents to avoid meaning shifts of culture-specific expressions.The main challenge in development and implementation natural language processing technologies by Facebook has been the preservation of cultural integrity and reduction of meaning shifts when translating or interpreting expressions across different languages and cultures. The target population comprised Facebook pages with a significant following and a focus on CSIs posted within the context of conversations on those pages. This studyused purposivesamplingto select a sampleof11 Facebook cites whosecontents were analyzed. This study collected primary data using content analysis method. This study conducted content analysis that involved preparing, organizing and reporting data.The study found that most of theFacebooksourcesrevealedfooditemslike "ugali"and"NyamaChoma"wereoftenreducedtooverlysimplifiedtranslationslike"cornmeal" and "grilled meat," failing to capture their rich cultural significance. With regards of fashion, the study found that majority of the Facebook pages mistranslated the garments such as "kanga" led to a lossoftheirdeepermeanings,contributingtoculturalappropriation.Similarly,architecturalterms also suffered from meaning shifts; more than a half of the sources depicted that terms describing unique Kenyanarchitecturalstyleswerereducedtowordslike"huts,"ignoringtheculturalandhistorical narratives they encapsulate. Thestudyconcludesthatthe meaning shifts of culture-specific expressions related to food, fashion, and architecture in Kenya on Facebook have various negative implications as it leads to misunderstandings that go beyond mere words. The study thus recommends that stickers that contain only the most basic information should be made more useful by scaling them down or making them smaller while figurativelanguage,suchasidioms,shouldbeusedtodescribecomplexideas.

Keywords: Natural Equivalents, Cultural Integrity, Meaning Shifts, Digital Communication, Facebook NLP Strategies

Author Biographies

Okemwa Carolyne Barongo, University of Nairobi

Post Graduate Student

Jane Mutiga , University of Nairobi

Lecturer

Gideon Marete, University of Nairobi

Lecturer

References

Benson, S. (2023). A Conflict in Curation and Architecture: The Politics of Memory and Rhetorical Sovereignty of the Jewish Museum Berlin. The Elphinstone Review, 83.

Blaug, M., & Psacharopoulos, G. (1989). Economics of Education: Research and Studies. The Journal of Human Resources, 24(2), 331. https://doi.org/10.2307/145860

Brown, E., & Müller, K. (2023). The impact of AI-driven translation on user experience in global social networks. International Journal of Human-Computer Interaction, 39(4), 512-528.

Buden, B. (2006). Cultural Translation: Why it is important and where to start with it. European Institute for Progressive Cultural Policies.

D’hulst, L. (2008). Cultural translation. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations on homage to Gideon Toury, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 221-232.

Desjardins, R. (2017a). Translation and Social Media: In Theory. In Translation and Social Media

Desjardins, R. (2017b). Translation and Social Media. Translation and Social Media. https://doi.org/10.1057/978-1-137-52255-9

Fuchs, C. (2014). What Is Social Media? Social Media: A Critical Introduction, 31–51. https://doi.org/10.4135/9781446270066.N2

Holt, K., & Haller, A. (2017). What Does ‘Lügenpresse’ Mean? Expressions of Media Distrust on PEGIDA’s Facebook Pages. Politik, 20(4). https://doi.org/10.7146/politik.v20i4.101534

Johnson, L., García, M., & Zhang, W. (2024). Evaluation of natural equivalent algorithms in multilingual social media platforms. Journal of Artificial Intelligence and Language Processing, 18(3), 289-304.

Lee, S. Y., & Nguyen, T. H. (2024). Challenges in implementing natural equivalents for low-resource languages on social media. Computational Linguistics and Artificial Intelligence, 9(1), 78-95.

Lim, H. K. (2023). Italicization of Translated Korean Literature and Korean Diasporic Literature: A corpus-based study of the decision-making of translators and original authors. INContext: Studies in Translation and Interculturalism, 3(1).

Meta AI. (2023). Advancing cross-lingual understanding in social media contexts. Proceedings of the International Conference on Computational Linguistics, 45(2), 1123-1135.

Qing, Z. (2019). On the English Translation of Publicity Materials from the Perspective of Memetics of Translation.

Sabra, J. B. (2017a). “I Hate When They Do That!” Netiquette in Mourning and Memorialization Among Danish Facebook Users. Journal of Broadcasting and Electronic Media, 61(1), 24–40. https://doi.org/10.1080/08838151.2016.1273931

Sabra, J. B. (2017b). “I Hate When They Do That!” Netiquette in Mourning and Memorialization Among Danish Facebook Users. Journal of Broadcasting and Electronic Media, 61(1), 24–40. https://doi.org/10.1080/08838151.2016.1273931

Singh, N., Lehnert, K., & Bostick, K. (2012a). Global Social Media Usage: Insights Into Reaching Consumers Worldwide. Thunderbird International Business Review, 54(5), 683–700. https://doi.org/10.1002/TIE.21493

Smith, A., & Patel, R. (2023). Cultural preservation in digital communication: A case study of Facebook's NLP strategies. Digital Humanities Quarterly, 17(2), 45-62.

Songaila, A. (2024). Adaptation in translation of international news from english into lithuanian (Doctoral dissertation, Kauno technologijos universitetas.).

Tain, L. (2018). Portfolio Presentation for Fashion Designers. In Portfolio Presentation for Fashion Designers. https://doi.org/10.5040/9781501322990

Tan, C. (2022). Regulating disinformation on Twitter and Facebook. Griffith Law Review, 31(4), 513-536.

Tan, H., & Xiong, B. (2021a). Translation and social media: in theory, in training and in professional practice. In Studia Neophilologica (Vol. 93, Issue 1, pp. 120–123). https://doi.org/10.1080/00393274.2020.1805356

Vazquez, M. L. (2020). Culture, religion, and the new geographies of law: troubling takedowns in ‘Ewa Glawischnig-Piesczek v. Facebook Ireland Ltd’. CALUMET, (10 (1 sem. 2020)), 57-79.

You, Q., García-García, D., Paluri, M., Luo, J., & Joo, J. (2017a). Cultural diffusion and trends in facebook photographs. In arXiv. www.aaai.org

Downloads

Published

2024-10-03

How to Cite

Barongo, O. C., Mutiga , J., & Marete, G. (2024). Analyzing Facebook’s Use of Natural Equivalents to Preserve Cultural Integrity and Reduce Meaning Shifts in Expressions. Journal of Marketing and Communication, 7(1), 67–79. https://doi.org/10.53819/81018102t4299

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)